Mabón, el Festival de Otoño (v.1.1.09.22) Fecha: 21 de Marzo. Color Litúrgico: Rojo. Es un Sabat donde se celebra la plenitud del Otoño, mientras la Tierra se prepara para su letargo invernal. Imitando a los árboles, nos despojamos de todo aquello que ya no necesitamos, para poder seguir nuestro viaje con mayor libertad. Es un momento de balance, donde recuperamos nuestra armonía con el mundo y con nosotros mismos. Menú | |||||||||
|
|||||||||
"Greenings" (Reddings) de Mabón (Los elementos vegetales con que se decora el Altar para el Sabat) Hojas rojas (de árboles caducifolios cuyas hojas cambian de color para la estación) y amapolas u otras flores rojas.
|
|
||||||||||||
Y además puede llevar, de modo optativo:
Armado del Ramo de Mabón |
||||||||||||
Ropa de los Asistentes al Sabat (De acuerdo a su nivel) |
||||||||||||
Materiales personales para Mabón (Los materiales obligatorios que debe traer cada participante al Sabat) |
||||||||||||
|
||||||||||||
Ofrendas (Optativas) (Tienen preferencia las granadas, por su relación con la Leyenda de Koré y Hades, y el maíz, por ser hortaliza de semillas, que representa la continuidad del ciclo vital; ciclo que hoy comienza a retraerse, pero que resurgirá en plenitud en Ostara) Son apropiadas también cualquier fruta u hortaliza de color rojo. |
||||||||||||
|
"Si observamos el entorno natural, encontramos en este periodo
acontecimientos hermosos, tal vez el más distintivo sea la caída de las
hojas de los árboles, vemos como su verde se va trasformando en amarillo,
luego anaranjado hasta volverse cafés e inundar el suelo como una alfombra
crujiente cuando pasamos por ellas. Nuestros hermanos los árboles saben que
es momento de desprenderse de todo aquello que no les servirá para atravesar
la época fría, y por eso se desnudan, quedándose únicamente con lo esencial,
brindando lo demás a la Madre Tierra para que ella en su corazón lo
trasforme y renueve para alimentar en Primavera nuevamente el crecimiento" (Fuente) |
||||||||||
Sello de Puerta (Pentagrama de elementos vegetales que se coloca en la puerta de las casas como protección y para indicar que allí vive una Familia Wiccana) Fiesta: Mabón - Color: Rojo Elementos: Maiz rojo y/o violeta, kaede rojo, amapolas rojas. |
||||||||||
Lecturas de Mabón (Por qué Lecturas?) |
||||||||||
"Aunque un Árbol crezca muy alto, al caer las hojas siempre vuelven a sus raíces" (Proverbio Malayo) Canción de Otoño por Dianna (Fuente) Tema: El Otoño "El Otoño, época de doradas hojas marchitas que caen exhaustas al frío suelo, época de frutos maduros y uvas granadas esperando pacientemente a ser cosechadas para ofrecer su vino; época de lluvias torrenciales o tranquilas; ese Otoño que irrumpe en nuestras vidas trayendo implacable su belleza. El Otoño es música, poesía y amor maduro" |
||||||||||
Eran dos hojas secas las que hablaban por Gustavo Adolfo Bécquer (Fuente) Tema: Incertidumbre "Eran dos hojas secas las que hablaban: -¿De dónde vienes, hermana? -De rodar con el torbellino, envuelta en la nube de polvo a lo largo de la interminable llanura ¿Y tú? -Yo he seguido algún tiempo la corriente del río hasta que el vendaval me arrancó de entre el légamo y los juncos de la orilla. -¿Y a dónde vas? -No lo sé. Lo sabe acaso el viento que me empuja?" |
||||||||||
Una canción del Bosque por Winifred Sackville Stoner, Jr. (Fuente) Tema: El Otoño "My leaves are turning crimson," the giant oak tree said, "It's almost time these children should seek their winter's bed, But how they still cling to me and gleam with crimson hue, They truly are more lovely than cirrus clouds of blue. Mis hojas enrojecen -dijo el Roble Gigante- Pronto mis niños deberán descender a su lecho invernal. Mas cómo aún me adornan con su tono escarlata! Son más bellas que un campo de nubes de azul. |
||||||||||
Otoño por Henry Wadsworth Longfellow (Fuente) Tema: El Otoño Thou comest, Autumn, heralded by the rain, With banners, by great gales incessant fanned, Brighter than brightest silks of Samarcand, And stately oxen harnessed to thy wain! Thou standest, like imperial Charlemagne, Upon thy bridge of gold; thy royal hand Outstretched with benedictions o'er the land, Blessing the farms through all thy vast domain! Thy shield is the red harvest moon, suspended So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves; Thy steps are by the farmer's prayers attended; Like flames upon an altar shine the sheaves; And, following thee, in thy ovation splendid, Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves! Llegaste, Otoño, con la Lluvia por Heraldo y con tus banners, sostenidos por vendavales, más brillantes que la seda de Samarcanda. Con tu carruaje adornado de bueyes imponentes así resaltas, como un Carlo Magno imperial! Sobre el puente de oro, tu mano real llenó de bendiciones toda la Tierra, dando abundancia a las granjas en todos tus dominios! Tu escudo es la Luna Roja de Cosecha, suspendida debajo de los Cielos y sobre los techos de los tejados. Tus pasos son seguidos por las plegarias de los granjeros, como llamas sobre el altar brillan las gavillas, y detrás de ti, en espléndida ovación, el Viento, tu paje, dispersa las hojas doradas! |
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
El corazón de Gaia (Floridian Mabon) por Patricia Boutilier (Fuente) Tema: Los Dioses Autumn washes in softly along the Gulf of Mexico, a fragile, tonal shift to the quality of light. Well-watered roots spread wider and belie the coming dryness. Gaia realigns Her axial-spinal tilt. A fragile, tonal shift to the quality of light, days and nights of equal balance process to growing darkness. We remain entrained to the Mother’s yearly cycle. Gaia’s womb splits open in fruitful blessing to us all. Days and nights of equal balance process to growing darkness, a meditation upon our brief mortality. We dance widdershins the inward spiral, then, deosil, outward go. Gaia’s breath is ceaseless: waxing, waning, peaking, slowing. A meditation upon our brief mortality, this wisp of seasonal moment of gaining and letting go. Mixed wildflower amber honey spread on fresh-baked whole wheat-bread, an offering to Gaia, nourishes us in Her stead. This wisp of seasonal moment of gaining and letting go, gathered cones of pine and cypress placed in baskets round the house. Dune sunflower, seaside goldenrod, oxyi daisies garland Mother Gaia’s sandy coastal bed. Gathered cones of pine and cypress placed in baskets round the house soak in the silvery energy of the full moon’s Harvest glow. A goblet of golden carambola wine, libation poured and drunk at Gaia’s banyan feet. Soak in the silvery energy of the full moon’s Harvest glow, create, commune, and celebrate the releasing of deep magic. Gaia’s multi-chambered heart beats through eternity, Autumn washes in softly along the Gulf of Mexico. El Otoño cae lentamente en todo el valle y la luz se vuelve suave, difusa. Las raíces buscan el agua bajo la tierra, y así Gaia les da de beber. Una luz suave y difusa lo envuelve todo, dias, noches, tiempo en balance que pronto cambiará. Nos mantenemos atentos al ciclo de la Tierra, y Gaia nos recompensa con una buena cosecha. Días y noches, pronto ellas serán más largas, y meditamos sobre nuestra mortalidad. Bailamos hacia adentro, en espiral, y luego hacia afuera. Gaia respira y vive: Crece, se llena, mengua y se hace nueva. Meditamos sobre nuestra mortalidad, Disfrutamos de todo sin apegarnos a nada. Pan amasado y bañado en miel. Una ofrenda a Gaia que todos disfrutamos. Disfrutamos de todo sin apegarnos a nada, decoramos la casa con pinos y cipreses. Girasoles, margaritas, y otras flores de oro, son la corona de nuestra Madre Tierra. Decoramos la casa con pinos y cipreses, ellos crecen alegres bañados por la Luna y nosotros bebemos vino rojo consagrado el banquete de Gaia al que estamos invitados. Ellos crecen alegres bañados por la Luna, crecen en hermandad y guardan profunda magia. El corazón de Gaia palpita por siempre, y el Otoño cae lentamente en el valle. |
||||||||||
Otoño por Abhinabha (Fuente) Tema: La Presencia Divina en la Naturaleza O season of ripe beauty, you I greet! Whose heart is love's calm wisdom at its throbbing core; Your deep hues and myriad colors make the soul's wings beat And lift a lover like me to your ambrosial shore. Through you Nature weeps its precious golden tears, In you a mortal eye could glimpse its native Immortality, O endless fount of inspiration to the poet-seers To be bound by your embrace is to be truly free! A glad earth bathes in your benign and lustrous smile And man's heart thrills with an unknown rapture and delight By your whispers and footfalls and flute-call beguiled, An ancient kinship links him to your celestial height. A brimming of golden sweetness in your dreaming eyes Fills the world with the beauty of a realm divine, The sun's last rays serenely trickle from your purple skies: I send my love and song and call your blessings mine. Oh, tiempo de belleza madura, yo te saludo! Tu que albergas serena armonía y conocimiento en tu corazón, tus tonos profundos y tu miríada de colores hacen vibrar las alas de mi alma, y elevas a un mortal como yo hasta tus costas de ambrosía. A través de ti la Naturaleza llora lágrimas de oro, y en ti los humanos ojos contemplan su original Inmortalidad. Oh, eterna fuente de inspiración de poetas y místicos, ser abrazado por tu belleza es ser realmente libre! Bañas la Tierra con tu benevolente sonrisa, y arrobas el corazón del hombre con indecible delicia. Tus susurros, pisadas, y música de flauta me hechizan dulcemente y me enamoran de ti; mientras el antiguo vínculo te hermana a las alturas celestiales. Rebosas de dorada dulzura en tus ojos de ensueño, y llenas el mundo con la belleza del Reino de Dios. Los últimos rayos del sol serenamente acarician los cielos escarlata y con ellos envío mi canción de amor y me apropio de tus bendiciones. |
||||||||||
Oraciones de Mabón
|
||||||||||
Música de Mabón A boundless Autumn evening breeze (Motoi Sakuraba) Autumn (Peter Kater) Autumn Rain (Ron Korb) Colors (Hajime Mizoguchi) Home Village Arni (Yasunori Mitsuda) In Autumn Gold (Tim Janis) Matsuri Uta (Megumi Hayashibara) |
||||||||||
|