Mabón, el Festival de Otoño (v.1.1.09.22) Fecha: 21 de Marzo. Color Litúrgico: Rojo. Es un Sabat donde se celebra la plenitud del Otoño, mientras la Tierra se prepara para su letargo invernal. Imitando a los árboles, nos despojamos de todo aquello que ya no necesitamos, para poder seguir nuestro viaje con mayor libertad. Es un momento de balance, donde recuperamos nuestra armonía con el mundo y con nosotros mismos. Menú


"Greenings" (Reddings) de Mabón (Los elementos vegetales con que se decora el Altar para el Sabat)
Hojas rojas (de árboles caducifolios cuyas hojas cambian de color para la estación) y amapolas u otras flores rojas.


Arce Japonés
(Acer japonicum)


"Kaede" o "Llamarada"
(Liquidambar styraciflua)


Hojas de Parra
(Vitis vinifera)


Roble Rojo Americano
(Quercus rubra)


Otros árboles caducifolios
cuyas hojas se ponen
rojas en Otoño
(Cualquier variedad)



Amapolas rojas
(Papaver rhoeas)
(o cualquier otra flor roja)



(Las amapolas, además
de ser bellas y simples,
se deshojan con facilidad,
sumándose al espíritu
de la estación)

 




Craft: Ramo de Mabón

El Ramo de Mabón se utiliza durante los Rituales Centrales y luego debe mantenerse en el Altar Familiar hasta Yule, donde se quemará en el fuego de ese Sabat (Si se lo realiza con la Vara habrá que desarmarlo primero!) Este trabajo es una buena oportunidad para demostrar las habilidades, y el sentido estético de cada participante, tratando de armar un lindo ramillete, al estilo de las ikebanas japonesas.

El Ramo de Mabón debe estar compuesto por:



La Vara Mágica
del participante
(Si el participante tiene
Vara, se la usa como base
para el arreglo. Si no tiene
Vara, se atan las diferentes
ramas entre sí)



2 o 3 ramas con hojas
de colores otoñales.
Las mismas representan el
cambio de estación. Pueden
ser ramas recogidas en el
campo o bien secas (hechas
o compradas) De aproxi-
madamente entre 30 y 50 cms
de largo, la medida dependerá del largo de la Vara de
cada participante)



Una cinta roja
(De aprox. 1 cm de ancho
y de 20 a 50 cms de largo)
para atar las ramas.
 

Y además puede llevar, de modo optativo:



Flores rojas (secas)
Las mismas representan la
belleza siempre necesaria
Deben ser rojas por ser el
color litúrgico correspon-
diente y para estar a tono
con el resto de los
elementos, y secas para
que se mantengan
hasta Yule)


Ramas con frutos
Representan el alimento
que nos sostendrá durante
los fríos meses del Invierno.


Ramas con semillas
Representan la conti-
nuidad del ciclo vital que
se manifestará en
Primavera.


Otras Ramas simbólicas
En Mabón trabajamos para recuperar nuestra armonía. Si añadimos a nuestro craft una rama con un significado especial, estaremos pidiendo que la Virtud que representa esa planta también llegue a nuestra vida, por ejemplo la fuerza del roble, la audacia del cerezo, etc.


Pequeñas campanillas
metálicas
(O cascabeles) para
que tintineen alegremente
mientras movemos las ramas
en el Ritual de Balance.


Otros pequeños
elementos decorativos
(Por ejemplo mariposas
de papel, o algunos otros
adornos livianos y
pequeños)


Shide
(Sólo Sacerdotes)
 

Armado del Ramo de Mabón

Tomamos las ramas que trajimos, recogidas en el campo o bien disecadas por nosotros mismos o compradas en el Mercado de Flores, y las atamos con la cinta roja. Si tenemos Vara Mágica, las atamos todas juntas a la Vara, si no, las atamos solas entre ellas. La idea es que quede un lindo ramillete, cuyo significado dependerá del tipo de ramas que hayamos utilizado para confeccionarlo. También pueden agregarle pequeñas campanillas metálicas, para que tintineen alegremente mientras movemos las ramas en el Ritual de Balance, o cualquier otro elemento que tenga un significado especial para el participante, cuidando que sume a la estética del conjunto, no que la disminuya. Los Sacerdotes también pueden agregar a su ramillete una o varias tiras de Shide (atadas en la punta de las ramas)


Ropa de los Asistentes al Sabat (De acuerdo a su nivel)


Observadores:
Ropa común


Wiccanos Neófitos:
Ropa color rojo


Wiccanos Dedicados: Alba
(Ver detalles en Liturgia)


Sacedotes/isas:
Ropa ceremonial
(Ver detalles en Liturgia)

Materiales personales para Mabón
(Los materiales obligatorios que debe traer cada participante al Sabat)


2 velas rojas
(Velas comunes, cortas)
Una se usará como Vela
de Presencia durante el
Sabat, y la otra será cargada
con la energía de Mabón,
para ser usada por el
participante en algún
momento necesario
durante la estación.


2 o 3 flores rojas
(Amapolas, o cualquier
otra flor de color rojo)


Hojas de Otoño
(Varias hojas de los
colores de la estación
-amarillas, rojas, etc- para
el Ritual de Deshoje)


Ramo de Mabón
(el Craft de este Sabat)
    Comida y Bebida...  

Ofrendas
(Optativas) (Tienen preferencia las granadas, por su relación con la Leyenda de Koré y Hades, y el maíz, por ser hortaliza de semillas, que representa la continuidad del ciclo vital; ciclo que hoy comienza a retraerse, pero que resurgirá en plenitud en Ostara) Son apropiadas también cualquier fruta u hortaliza de color rojo.


Granada
(Punica granatum)

 


Maíz Rojo
(Zea mays)


Manzanas rojas
(Malus domestica)


Peras rojas
(Pyrus communis)


Frutillas
(Fragaria ananassa)


Cerezas
(Prunus avium)


Grosellas
(Ribes rubrum)


Frutillas silvestres
(Fragaria vesca)


Tomates
(Solanum lycopersicum)


Pimientos rojos
(Capsicum annuum)


Rabanitos
(Raphanus sativus)


Frutos de Rosa Silvestre
(Rosa canina)


Ceremonial de Mabón



Descargar
   

"Si observamos el entorno natural, encontramos en este periodo acontecimientos hermosos, tal vez el más distintivo sea la caída de las hojas de los árboles, vemos como su verde se va trasformando en amarillo, luego anaranjado hasta volverse cafés e inundar el suelo como una alfombra crujiente cuando pasamos por ellas. Nuestros hermanos los árboles saben que es momento de desprenderse de todo aquello que no les servirá para atravesar la época fría, y por eso se desnudan, quedándose únicamente con lo esencial, brindando lo demás a la Madre Tierra para que ella en su corazón lo trasforme y renueve para alimentar en Primavera nuevamente el crecimiento" (Fuente)


Sello de Puerta (Pentagrama de elementos vegetales que se coloca en la puerta
de las casas como protección y para indicar que allí vive una Familia Wiccana)

Fiesta: Mabón - Color: Rojo
Elementos: Maiz rojo y/o violeta, kaede rojo, amapolas rojas.

Lecturas
de Mabón

(Por qué
Lecturas?)


"Aunque un Árbol crezca muy alto, al caer las hojas siempre vuelven a sus raíces" (Proverbio Malayo)

Canción de Otoño
por Dianna
(Fuente)
Tema: El Otoño

"El Otoño, época de doradas hojas marchitas que caen exhaustas al frío suelo, época de frutos maduros y uvas granadas esperando pacientemente a ser cosechadas para ofrecer su vino; época de lluvias torrenciales o tranquilas; ese Otoño que irrumpe en nuestras vidas trayendo implacable su belleza. El Otoño es música, poesía y amor maduro"


Eran dos hojas secas las que hablaban
por Gustavo Adolfo Bécquer

(Fuente) Tema: Incertidumbre

"Eran dos hojas secas las que hablaban:

-¿De dónde vienes, hermana?
-De rodar con el torbellino, envuelta en la nube de polvo a lo largo de la interminable llanura ¿Y tú?
-Yo he seguido algún tiempo la corriente del río hasta que el vendaval me arrancó de entre el légamo y los juncos de la orilla.
-¿Y a dónde vas?
-No lo sé. Lo sabe acaso el viento que me empuja?"


Una canción del Bosque
por Winifred Sackville Stoner, Jr.
(Fuente)
Tema: El Otoño

"My leaves are turning crimson," the giant oak tree said,
"It's almost time these children should seek their winter's bed,
But how they still cling to me and gleam with crimson hue,
They truly are more lovely than cirrus clouds of blue.


Mis hojas enrojecen -dijo el Roble Gigante-
Pronto mis niños deberán descender a su lecho invernal.
Mas cómo aún me adornan con su tono escarlata!
Son más bellas que un campo de nubes de azul.


Otoño
por Henry Wadsworth Longfellow
(Fuente)
Tema: El Otoño

Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!


Llegaste, Otoño, con la Lluvia por Heraldo
y con tus banners, sostenidos por vendavales,
más brillantes que la seda de Samarcanda.
Con tu carruaje adornado de bueyes imponentes
así resaltas, como un Carlo Magno imperial!
Sobre el puente de oro, tu mano real
llenó de bendiciones toda la Tierra,
dando abundancia a las granjas en todos tus dominios!
Tu escudo es la Luna Roja de Cosecha, suspendida
debajo de los Cielos y sobre los techos de los tejados.
Tus pasos son seguidos por las plegarias de los granjeros,
como llamas sobre el altar brillan las gavillas,
y detrás de ti, en espléndida ovación,
el Viento, tu paje, dispersa las hojas doradas!


Una brizna de pasto
Por Gibran Khalil Gibran
(en "El Loco" Capítulo 30)
(Fuente)
Tema: Humildad

Said a blade of grass to an autumn leaf, "You make such a noise falling! You scatter all my winter dreams."

Said the leaf indignant, "Low-born and low-dwelling! Songless, peevish thing! You live not in the upper air and you cannot tell the sound of singing."



Then the autumn leaf lay down upon the earth and slept. And when spring came she waked again -- and she was a blade of grass.

And when it was autumn and her winter sleep was upon her, and above her through all the air the leaves were falling, she muttered to herself, "O these autumn leaves! They make such a noise! They scatter all my winter dreams"

  Le dijo una brizna de pasto a una hoja de Otoño: "Haces mucho ruido al caer! Perturbas mi sueño invernal"

Y la hoja dijo indignada "Brizna plebeya! Habitante de lo bajo! Tu no tienes sonido ni colores vibrantes. ¿Qué sabes tú de ruidos, si vives allá abajo y jamás has volado como yo, arrastrada por los furiosos vendavales?

Entonces la hoja de Otoño cayó a la tierra y se durmió. La Primavera llegó, y cuando la hoja despertó, vio que se había convertido en una brizna de pasto.

Y al llegar el Otoño, y con el sueño de Invierno cayendo sobre ella, en las alturas las hojas de Otoño caían estrepitosamente. Y se dijo a sí misma: "Oh, esas hojas de Otoño! Qué ruidosas! Perturban mi sueño invernal"
 


Un saludo otoñal

(Fuente) Tema: El Otoño

"Come" said the Wind to the Leaves one day.
"Come over the meadow and we will play.
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold"

  "Ven, le dijo el Viento a las Hojas un día,
juguemos en los prados con alegría.
Vístete de rojo y anaranjado,
y bailemos en los cielos dorados"


Otoño
por Rainer María Rilke
(Fuente)
Tema: El Otoño

"Señor: Ya es hora. Largo fue el Verano.
Pon tu sombra en los relojes solares,
y suelta los vientos por las llanuras.

  Haz que sazonen los últimos frutos;
concédeles dos días más del Sur,
úrgeles a su madurez y mete
en el vino espeso el postrer dulzor"


Fuegos de Otoño
por Robert Louis Stevenson
(en A Child’s Garden of Verses, 1885)
(Fuente)
Tema: El Otoño

In the other gardens
and all up the vale,
from the autumn bonfires
see the smoke trail!

Pleasant summer over
and all the summer flowers,
the red fire blazes,
the gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
something bright in all!
flowers in the summer,
fires in the fall!

  En todos los jardines
y por todo el valle,
arden las hogueras
humeando en las calles.

El Verano ha acabado,
sus flores se ha llevado.
Hogueras ardientes
en lugar de fuentes,
y torres de humo
que ascienden sonrientes.

Canción de Estaciones,
placer a montones:
Flores en Verano
y la llama vivaz,
del Fuego y las hojas
en mi Otoño amado.


Feliz Otoño
por Paul Laurence Dunbar
(Fuente)
Tema: El Otoño

It's all a farce,—these tales they tell
About the breezes sighing,
And moans astir o'er field and dell,
Because the year is dying.

Such principles are most absurd,—
I care not who first taught 'em;
There's nothing known to beast or bird
To make a solemn autumn.

In solemn times, when grief holds sway
With countenance distressing,
You'll note the more of black and gray
Will then be used in dressing.

Now purple tints are all around;
The sky is blue and mellow;
And e'en the grasses turn the ground
From modest green to yellow.

The seed burs all with laughter crack
On featherweed and jimson;
And leaves that should be dressed in black
Are all decked out in crimson.

A butterfly goes winging by;
A singing bird comes after;
And Nature, all from earth to sky,
Is bubbling o'er with laughter.

The ripples wimple on the rills,
Like sparkling little lasses;
The sunlight runs along the hills,
And laughs among the grasses.

The earth is just so full of fun
It really can't contain it;
And streams of mirth so freely run
The heavens seem to rain it.

Don't talk to me of solemn days
In autumn's time of splendor,
Because the sun shows fewer rays,
And these grow slant and slender.

Why, it's the climax of the year,—
The highest time of living!—
Till naturally its bursting cheer
Just melts into thanksgiving

  Es una farsa, eso que dicen
acerca de los vientos suspirantes,
que gimen por campos y valles
porque la Tierra se aletarga.

Absurdos principios,
no sé quién los enseñó.
Ni los pájaros ni las bestias
piensan que el Otoño sea "solemne".

Cuando hay que ser solemnes
y la pena detiene el movimiento,
con caras serias y tristes
de gris y negro se viste la gente.

Ahora el púrpura todo lo tiñe,
y el cielo es azul y sereno,
e incluso el pasto se transforma
de un modesto verde al amarillo.

Las semillas rondan por doquier
con incontenible alegría,
y las hierbas y hojas y todas las plantas
se visten de escarlata y no de negro!

Una mariposa vuela por aquí
y un ave le sigue por allá,
Natura toda, de cielo a tierra
canta y ríe sin cesar.

La paja se amontona en los graneros
como pequeños hilos brillantes,
el sol pasea entre los cerros
y ríe entre los pastizales.

La Tierra está tan llena de alegría
que simplemente no puede contenerla
y ríos de gozo corren tan libremente
que parece que llovieran desde el Cielo.

No me hablen de días solemnes,
el Otoño es tiempo de esplendor!
aunque el sol brille menos que en Verano
y sus rayos sean más finos e inclinados.

Es la mejor época del año
el mejor tiempo para vivir!
Pues su natural alegría
se transforma en fiesta para todos.


Poema de Otoño

por Alfonso Marín

(Fuente) Tema: El Otoño

"Ya se fue el Verano
y el Invierno llega;
como lluvia de oro
caen las hojas secas.

Ya cubren la tierra
cual dorada alfombra,
que, bajo los pasos,
se estremece y llora.

  Con las hojas secas
haremos hogueras;
que su luz alumbre
bosques y praderas"


Viento de Otoño
por José Hierro

(Fuente) Tema: Alegría a pesar del dolor

"Hemos visto, alegría! dar el viento
gloria final a las hojas doradas.
Arder, fundirse el monte en llamaradas
crepusculares, trágico y sangriento.

Gira, asciende, enloquece, pensamiento.
Hoy el Otoño suelta a sus manadas.
No sientes a lo lejos sus pisadas?
Pasan, dejando el campo amarillento.

  Por esto, por sentirnos todavía
música, viento y hojas, Alegría!
Por el dolor que nos tiene cautivos,
por la sangre que mana de la herida.

Alegría en el nombre de la Vida!
Somos alegres porque estamos vivos"


Cuando el Viento de Otoño corretea
(Fuente)
Tema: El Otoño

When Autumn wind goes running
It does some magic things.
It gives the shadows dancing shoes
It gives the bright leaves wings
When autumn wind goes running

It curls the bonfire's tail of smoke
And shares a little whispered joke
With cornstalks who delight to prattle
It turns a seed pod into a rattle
When Autumn wind goes running.

  Cuando el Viento de Otoño corretea
suceden cosas mágicas por doquier.
El Viento hace que las sombras bailen
y le pone alas a las hojas brillantes,
cuando el Viento de Otoño corretea.

Riza la estela humeante del fuego
y susurra bromas a los niños.
Y con las mazorcas que les gusta jugar
hace cascabeles y los pone a rodar,
cuando el Viento de Otoño corretea.


Hojas
por Elsie N. Brady
(Fuente)
Tema: El Otoño

How silently they tumble down
and come to rest upon the ground.
To lay a carpet, rich and rare
beneath the trees without a care.
Content to sleep, their work well done
colors gleaming in the sun.

At other times, they wildly fly
until they nearly reach the sky.
Twisting, turning through the air
till all the trees stand stark and bare.
Exhausted, drop to earth below
To wait, like children, for the snow.

  Cuán silenciosamente caen
al suelo llegan y se evaden,
lanzándose al destino, sin cuidado
de terminar en cualquier lado,
tejen su exótica pieza de colores,
alfombra otoñal, hojas como flores.

Hojas que dormirán felices
de un trabajo hecho con matices,
colores y tonos que bailan al sol
expresión del más perfecto amor.

Y a veces vuelan en loca carrera
hasta tocar el cielo y su lumbrera
girando y bailando, navegando el aire
y su árbol mirando, desnudo y anhelante.
Cansadas, exhaustas, vuelven a la Tierra
a esperar que la nieve complete su tarea.


Amor de Otoño (Fragmento)
por Ricardo Jaimes Freyre

(Fuente) Tema: El Otoño

"¡Un sol de Otoño, señora mía
Un sol de Otoño que envidiaría
la primavera del Mediodía.

También los valles visten de fiesta
cuando sus rayos doran la cresta
de la cercana colina enhiesta;

cuando se esparcen por la campiña,
sobre las ramas en donde apiña
su ardiente fruto la fresca viña;

cuando en las frondas el viento ruge,
gime y jadea, y al rudo empuje
la frágil rama vacila y cruje.

  A nuestras plantas, que van inciertas
y al azar cruzan calles desiertas,
se precipitan las hojas muertas.

Pasó la suave melancolía
de la mañana. ¡Ved qué alegría
flota en el aire, señora mía!

¡Naturaleza tres veces santa
¡Himno de fuego que el Sol levanta
y amor que en todas las cosas canta:

Amor… Oíste? Amor... Acaso
no ves cómo arde todo a su paso?
Amor de Otoño que huye al ocaso"


Oda al Otoño
Por John Keats (Fuente)
Traducción de Màrie Montand (Fuente)
Tema: El Otoño

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing, and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

  Estación de las nieblas y fecundas sazones,
colaboradora íntima de un sol que ya madura,
conspirando con él cómo llenar de fruto
y bendecir las viñas que corren por las bardas,
encorvar con manzanas los árboles del huerto
y colmar todo fruto de madurez profunda;
la calabaza hinchas y engordas avellanas
con un dulce interior; haces brotar tardías
y numerosas flores hasta que las abejas
los días calurosos creen interminables
pues rebosa el estío de sus celdas viscosas.

¿Quién no te ha visto en medio de tus bienes?
Quienquiera que te busque ha de encontrarte
sentada con descuido en un granero
aventado el cabello dulcemente,
o en surco no segado sumida en hondo sueño
aspirando amapolas, mientras tu hoz respeta
la próxima gavilla de entrelazadas flores;
o te mantienes firme como una espigadora
cargada la cabeza al cruzar un arroyo,
o al lado de un lagar con paciente mirada
ves rezumar la última sidra hora tras hora.

¿En dónde con sus cantos está la primavera?
No pienses más en ellos sino en tu propia música.
Cuando el día entre nubes desmaya floreciendo
y tiñe los rastrojos de un matiz rosado,
cual lastimero coro los mosquitos se quejan
en los sauces del río, alzados, descendiendo
conforme el leve viento se reaviva o muere;
y los corderos balan allá por las colinas,
los grillos en el seto cantan, y el petirrojo
con dulce voz de tiple silba en alguna huerta
y trinan por los cielos bandos de golondrinas.


Poema del Solsticio
Por Laura Craig Mason
(Fuente)
Tema: Los Dioses

Since mid winter I have grown
sunk in roots
and reached branches to the sky.
Each year I leave my seed
weaving myself into her cycle.
I am the that which grows
because of her.
I am that which fertilizes her.
I mark time by my life, and death.
Tonight I will fall.
The outstretched arms of the sun
will lessen, and night
will take over my reign.
Just as my strength shall wane.
But as each fruit
and grain is gathered
seek out the seed
and the knowledge
that I will
be born midwinter again.

  Desde el Invierno he crecido
hundiendo mis raíces
y elevando mis ramas hacia el Cielo.

Cada año dejo mi semilla,
tejiendo mi existencia en su ciclo.
Por ella...

Yo Soy quien llena su vientre de Vida
y creo el Tiempo con mi Vida y con mi muerte.

Esta noche caeré,
y los brazos abiertos del Sol se cerrarán.

Y la noche se hará con mis dominios,
conforme mi fuerza me abandone.

Pero en cada fruta recogida,
en cada grano cosechado,
escucha, aprende:

Este es el conocimiento secreto:
Yo renaceré el próximo Invierno.


El corazón de Gaia (Floridian Mabon)

por Patricia Boutilier
(Fuente) Tema: Los Dioses

Autumn washes in softly along the Gulf of Mexico,
a fragile, tonal shift to the quality of light.
Well-watered roots spread wider and belie the coming dryness.
Gaia realigns Her axial-spinal tilt.

A fragile, tonal shift to the quality of light,
days and nights of equal balance process to growing darkness.
We remain entrained to the Mother’s yearly cycle.
Gaia’s womb splits open in fruitful blessing to us all.

Days and nights of equal balance process to growing darkness,
a meditation upon our brief mortality.
We dance widdershins the inward spiral, then, deosil, outward go.
Gaia’s breath is ceaseless: waxing, waning, peaking, slowing.

A meditation upon our brief mortality,
this wisp of seasonal moment of gaining and letting go.
Mixed wildflower amber honey spread on fresh-baked whole wheat-bread,
an offering to Gaia, nourishes us in Her stead.

This wisp of seasonal moment of gaining and letting go,
gathered cones of pine and cypress placed in baskets round the house.
Dune sunflower, seaside goldenrod, oxyi daisies
garland Mother Gaia’s sandy coastal bed.

Gathered cones of pine and cypress placed in baskets round the house
soak in the silvery energy of the full moon’s Harvest glow.
A goblet of golden carambola wine,
libation poured and drunk at Gaia’s banyan feet.

Soak in the silvery energy of the full moon’s Harvest glow,
create, commune, and celebrate the releasing of deep magic.
Gaia’s multi-chambered heart beats through eternity,
Autumn washes in softly along the Gulf of Mexico.


El Otoño cae lentamente en todo el valle
y la luz se vuelve suave, difusa.
Las raíces buscan el agua bajo la tierra,
y así Gaia les da de beber.

Una luz suave y difusa lo envuelve todo,
dias, noches, tiempo en balance que pronto cambiará.
Nos mantenemos atentos al ciclo de la Tierra,
y Gaia nos recompensa con una buena cosecha.

Días y noches, pronto ellas serán más largas,
y meditamos sobre nuestra mortalidad.
Bailamos hacia adentro, en espiral, y luego hacia afuera.
Gaia respira y vive: Crece, se llena, mengua y se hace nueva.

Meditamos sobre nuestra mortalidad,
Disfrutamos de todo sin apegarnos a nada.
Pan amasado y bañado en miel.
Una ofrenda a Gaia que todos disfrutamos.

Disfrutamos de todo sin apegarnos a nada,
decoramos la casa con pinos y cipreses.
Girasoles, margaritas, y otras flores de oro,
son la corona de nuestra Madre Tierra.

Decoramos la casa con pinos y cipreses,
ellos crecen alegres bañados por la Luna
y nosotros bebemos vino rojo consagrado
el banquete de Gaia al que estamos invitados.

Ellos crecen alegres bañados por la Luna,
crecen en hermandad y guardan profunda magia.
El corazón de Gaia palpita por siempre,
y el Otoño cae lentamente en el valle.


Otoño

por Abhinabha
(Fuente) Tema: La Presencia Divina en la Naturaleza

O season of ripe beauty, you I greet!
Whose heart is love's calm wisdom at its throbbing core;
Your deep hues and myriad colors make the soul's wings beat
And lift a lover like me to your ambrosial shore.

Through you Nature weeps its precious golden tears,
In you a mortal eye could glimpse its native Immortality,
O endless fount of inspiration to the poet-seers
To be bound by your embrace is to be truly free!

A glad earth bathes in your benign and lustrous smile
And man's heart thrills with an unknown rapture and delight
By your whispers and footfalls and flute-call beguiled,
An ancient kinship links him to your celestial height.

A brimming of golden sweetness in your dreaming eyes
Fills the world with the beauty of a realm divine,
The sun's last rays serenely trickle from your purple skies:
I send my love and song and call your blessings mine.


Oh, tiempo de belleza madura, yo te saludo!
Tu que albergas serena armonía y conocimiento en tu corazón,
tus tonos profundos y tu miríada de colores hacen vibrar las alas de mi alma,
y elevas a un mortal como yo hasta tus costas de ambrosía.

A través de ti la Naturaleza llora lágrimas de oro,
y en ti los humanos ojos contemplan su original Inmortalidad.
Oh, eterna fuente de inspiración de poetas y místicos,
ser abrazado por tu belleza es ser realmente libre!

Bañas la Tierra con tu benevolente sonrisa,
y arrobas el corazón del hombre con indecible delicia.
Tus susurros, pisadas, y música de flauta
me hechizan dulcemente y me enamoran de ti;
mientras el antiguo vínculo te hermana a las alturas celestiales.

Rebosas de dorada dulzura en tus ojos de ensueño,
y llenas el mundo con la belleza del Reino de Dios.
Los últimos rayos del sol serenamente acarician los cielos escarlata
y con ellos envío mi canción de amor y me apropio de tus bendiciones.


Oraciones de Mabón

Espíritu del Oeste
Por Josiane Antonette (Fuente)

In the colorful sunsets that Autumn brings
May I see myself as the Spirit that I Am
In the passing seasons of Mother Nature
May I know that I Am one with her breath.
In the crisp sounds of falling leaves
May I become aware of my
connection with all lives
And may my heart sing in thankfulness
for the bounty of the Earth

  Que en el colorido atardecer del Otoño
pueda verme como el Espíritu que Yo Soy,
y que así como cambia mi Madre Tierra
cambie yo hasta ser uno con su aliento.
Que los sonidos crujientes de las hojas
me permitan darme cuenta
que soy Uno con todo lo que vive,
y así mi Corazón cante agradecido
por los regalos de la Tierra.



Música de Mabón



A boundless Autumn evening breeze (Motoi Sakuraba)



Autumn (Peter Kater)



Autumn Rain (Ron Korb)



Colors (Hajime Mizoguchi)



Home Village Arni (Yasunori Mitsuda)



In Autumn Gold (Tim Janis)



Matsuri Uta (Megumi Hayashibara)